시철과 신념

조문록을 영어로 남기다 본문

성공

조문록을 영어로 남기다

신오덕 2015. 3. 31. 14:48

[횡설수설/송평인]박근혜 대통령의 ‘영어 조문록’ 실수

송평인 논설위원

 

입력 2015-03-31 03:00:00 수정 2015-03-31 14:25:55

 

박근혜 대통령이 리콴유(李光耀) 전 싱가포르 총리의 장례식에 참석해 조문록에 영어로 기록을 남겼다. 머릿속에 정리해 두었던 표현인지는 모르겠으나 TV로 보면 일단 즉석에서 쓰는 것처럼 보였다. 그는 세 문장을 썼는데 ‘한국 국민들은 (리 전 총리의 죽음에 대한) 모든 싱가포르 국민들의 애도에 뜻을 같이한다’는 의미로 쓴 마지막 문장 ‘The Korean people join all of Singapore in mourning his loss’가 어색하다.



 

▷‘his loss’는 싱가포르 국민이 리 전 총리를 잃은 게 아니라 리 전 총리 자신이 무엇인가를 잃었다는 느낌을 준다. 영어를 일상어로 쓰는 몇몇 사람들에게 물어보니 하나같이 어색하다는 반응이다. 이 경우 잃은 주체는 리콴유가 아니라 싱가포르 국민이므로 ‘their loss of him’이라고 써야 정확하다. 그러나 그냥 쉽게 his death라고 쓰는 게 mourn이라는 동사와 자연스럽게 어울린다.

▷영어 뉴스를 보면 ‘리콴유 씨를 잃은 걸 애도하다(mourn the loss of Mr. Lee Kuan Yew)’란 표현이 많이 나온다. 도식적인 영문법으로만 따지자면 ‘the loss of Mr. Lee Kuan Yew’를 ‘his loss’로 바꿔 쓸 수 있다고 생각하기 쉽다. his 같은 소유대명사는 의미상 주어로도, 목적어로도 쓰이기 때문에 굳이 그렇게 쓴다면 못 쓸 바도 아니다. 하지만 관용적으로 loss는 죽은 사람을 소유대명사로 해서는 쓰지 않는다.

▷박 대통령은 영애(令愛) 시절부터 영어를 잘했다. 1979년 리 전 총리와 박정희 전 대통령의 만찬에서 영어 통역을 했을 정도다. 그러나 일상적인 대화를 넘어서 영작이 되면 영어 전문가가 아닌 한 실수하기 쉽다. 기록으로 남을 조문록에 우리나라 대통령의 어색한 영어 표현이 들어갔다. 박 대통령이 참모의 도움을 받아 쓴 것이라면 그 참모가 실수한 것이고 박 대통령이 스스로 생각해 쓴 것이라면 자기 실력을 과신한 것이다.